Myself — by myself – on my own
Мои ученики часто наталкиваются на такие «кочки» — какое из выражений употребить? Озадачивающий вопрос:
В чем разница между myself и by myself? Означают ли они одно и то же, что и on my own?
ОТВЕТ: Сразу же напрашивается ответ об использовании возвратных местоимений для акцентирования внимания на конкретном человеке или подчеркивания его независимости или одиночества. Но если заглянуть в словарь Longman Dictionary of English, то там можно увидеть целых четыре варианта значений:
- выделить то, что это сделаю я и никто другой:
(“me and not anyone else”)
Don’t worry about the laundry. I’ll do it myself.
- подчеркнуть то, что действие выполняется без чьей-либо помощи (самостоятельно):
We don’t need a third person. The two of us can carry the box by ourselves.
(3) подчеркнуть пребывание в полном одиночестве:
I didn’t see any of my classmates in the cafeteria, so I sat by myself and ate my lunch.
- подчеркнуть то, что находится в твоем собственном распоряжении.
My grandmother can’t climb the stairs anymore, so when I visit her I have the second floor all to myself.
Фраза my own кажется близкой по значению ко второму и третьему пункту
(2) без помощи (самостоятельно) = Claudia learned English on her own.
(3) один = Ivan doesn’t live with his parents anymore. He lives on his own.
Ученики задают мне вопрос, выражают ли следующие два предложения одно и то же:
- He lives on his own.
- He lives by himself.
Собственно, да, это в основном одно и то же. Однако все-таки есть оттенок значения: если нет другого контекста, то здесь on his own предполагает независимое ни от кого существование. By himself подчеркивает его полное одиночество, когда рядом никого нет.
Стало немного понятней?